Ein Forum in deutscher Sprache

Change Page: 12345 > | Showing page 1 of 5, messages 1 to 40 of 177
Author Message
Pat
  • Total Posts : 19
  • Reward points : 0
  • Joined: 7/10/2006
Ein Forum in deutscher Sprache - 10/27/2009 8:26 AM
Sehr geehrte Gäste,
 
Willkommen! In diesem Forum, bitte teilen Sie Ihre Meinung über die Dankbarkeit: Ihre Erfahrungen, Ihre Praxis, Ihre Fragen.
 
Herzlich,
Ihre Dankbarkeit Team
 

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/27/2009 11:49 AM
Liebe Pat, und eingeschlossen seid ihr Lieben alle,

danke für dein Bemühen, diese Möglichkeit für die einzurichten, welche Deutsch als Muttersprache haben wie auch für jene, die (ein wenig) Deutsch lernen wollen! Ich glaube, wir alle sind dankbar für unsere jeweilige Muttersprache, welche immer das auch ist. Mit ihr verbinden wir viele liebe Erinnerungen aus Kindertagen und können manches besser ausdrücken, als es uns in der Fremdsprache möglich ist. Vergessen wir nicht den emotionalen Gehalt einer Sprache! Gedichte und Wortspiele sind ja eigentlich unübersetzbar, die haben hier einen guten Platz!

Die Übersetzungshilfen, welche im Internet angeboten werden, sind leider völlig unzulänglich, ja sogar gefährlich, weil sie zu argen Missverständnissen führen können; im besten Fall kann man herzlich über das Kauderwelsch lachen, das dabei herauskommt!  Aber hier soll ja besonders denen Hilfe angeboten werden, die Kummer haben und sich in schwierigen Lebenssituationen befinden; es wird ihnen wohl auf Deutsch leichter fallen, sich auszusprechen. Ich zumindest kommuniziere wesentlich leichter (und viel schneller!) in meiner Muttersprache, wenn es um diffizile Inhalte geht, bin ich mir doch beim emotionalen Gehalt von Wörtern und Redewendungen im Englischen nie absolut sicher! Und in jeder Sprache drückt sich doch auch die jeweils eigene Mentalität aus - und da gibt es einfach Unterschiede.

Jetzt wäre ich nur gespannt, was eine Übersetzungsmaschine aus diesem Text hier macht - ich glaube, viel Spass ist vorprogrammiert!

Danke noch einmal, liebe Pat, für deine Bemühung. Ein herzliches Willkommen für alle, die hierher kommen!

FOR OUR DEAR ENGLISH-SPEAKING FRIENDS: Please forgive me for not translating this into English. There is nothing secret about it; it´s just that an 11-year-old girl is coming soon. She is having issues learning English at school, and I´m going to encourage her. That´s usually the only "trick" needed for students to overcome their problems. Ask "Bablefish" (?) what it does with this text - I expect you´ll have some fun.

Herzliche Grüße an euch alle!
Juliana

"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Imenuff
  • Total Posts : 2136
  • Reward points : 0
  • Joined: 3/23/2007
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/27/2009 2:17 PM
Liebe Juliana,
Da Sie neugierig sind, was ein On-Line-Übersetzungsdienst mit Ihrem Posten tun würde,
Ich dachte, dass ich versuchen würde.

Dear Pat, and love to everyone else is included

Thanks for your endeavours to furnish this possibility for those who have German as a mother tongue as well as for those who want to learn (a little) In German!

I believe, we are grateful in everything for our respective mother tongue.

We connect with her many dear recollections from childhood days and can express something better than it is possible for us in a foreign language.

If we do not forget the emotional weight of a language! Poems and wordplays are actually untranslateable, they have here a good place!

Unfortunately, the translation support which is offered on the Internet is absolutely inadequate, even dangerous because they can lead to bad misunderstandings; in the best case one can laugh warmly at the gibberish which comes out!

But here especially the help should be offered to those who have grief and are in difficult life situations;

It will be easier for them to express themselves in German. I at least communicate substantially easier (and much faster!) in my mother tongue,
if it is about difficult contents, nevertheless, I am never foolproof to me on the emotional weight of words and phrases into English!
And, nevertheless, into every language one’s meaning also expresses itself - and there are simply differences.

Now I would be curious as to what a translation service does with this text here - I believe, a lot of fun is preprogrammed!

Thanks once again, Pat, for your lovely effort. A hearty welcome for everyone who comes here!

Während ich nicht eine genaue Übersetzung sicher bin, scheint es ein allgemeines Verstehen zu geben.
Liebe,
Betty



J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/27/2009 3:21 PM
Liebe Betty,

danke für die Übersetzung. Im Großen und Ganzen ist der Sinn richtig wiedergegeben, obwohl manches völlig irrational ist. (Warum zum Beispiel "Mentalität" nicht als "mentality" übersetzen???) Ich hab mich allerdings auch bemüht, mich so auszudrücken, dass es der "online translator" nicht allzu schwer hat. Nehmt euch aber bitte kein Beispiel an der Grammatik - so schaut gutes Deutsch nicht aus!  Obwohl Deutsch und Englisch einmal dieselbe Sprache waren, haben sie sich doch ganz verschieden entwickelt; schließlich liegen viele Jahrhunderte dazwischen! Einer der größten Unterschiede ist wohl die ganz unterschiedliche Wortstellung. Ich kann hier nicht auf Einzelnes eingehen, diese Antwort verdeckt deinen Text, Betty. Und wenn ich kurz von hier weggehe, um ein e-mail zu lesen, verlier ich den bereits verfassten Text. Das ist mir jetzt zweimal passiert. Aber nach M. B. Rosenbergs "Gewaltfreier Kommunikation" ist Ärger ein Sekundärgefühl - deshalb will ich mich nicht darüber ärgern!

Gute Nacht für heute!
Juliana

 


"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/27/2009 3:37 PM
Liebe Juliana und Betty!
 
Jetzt habe ich gerade versucht die zwei websites die Jude im alten GGG angegeben hat zu verwenden. Das Resultat war wirklich zum Lachen! Und wenn man zurueckuebersetzt, dann wird aus dem Artikel  "die"  "sterben" weil das ja das englische Wort dafuer ist. Ich weiss nicht welchen Uebersetzungsdienst Betty, verwendet hat, aber die Uebersetzung ist besser als die, die ich bekommen habe!  Juliana, Du hast Recht! Vorsicht ist geboten!
Und wenn jemand jetzt versuchen will zu uebersetzen was ich geschrieben habe, dann wird wohl aus der lieben Jude ein "Jew"!
 
Alles Gute,
Edda
Peace and joy!

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 4:10 AM
Guten Morgen, liebe Alle,

schaut einmal, was ich gerade beim Durchblättern einer Zeitschrift gefunden habe:


SPRACHE - BRÜCKE ZUM DU

Der unstete Mensch hetzt auch die Sprache. Max Picard behauptet - traurig und empört -, oft knallten einem die Worte oder Sätze wie die Auspuffgase eines Autos entgegen. Das Wort, geheimnisvolle Gabe des Schöpfers an sein ebenbildliches Geschöpf, wird zum Auspuff wie bei einer Maschine!

Seinem Wesen nach aber soll das Wort die Brücke zum anderen schlagen; die Sprache will uns die Herznähe, die Geistnähe des Mitmenschen schenken. Und bekanntlich reift nur der zum wahren Menschsein, der sich auftut für das menschliche Du. Allein dadurch werde ich zum Liebenden, dass ich mein Ichgefängnis sprenge, die eigensüchtige Enge aufreiße und mich zum anderen hinneige... Worte sind geistgezeugt; sie wollen sich mit dem Geist anderer verbinden und fruchtbar werden... - Bischof Georg Moser


Dear Friends of English as a mother-tongue,

I had attempted at giving a rough summary of the message of this subtle meditation on the essence of language - ONLY TO LOSE THE COMPLETE POST by making the mistake of PREVIEWING it.
I found a translation difficult enough - and now it´s all gone, and I had to type everything once more. An online translator will never do it justice.

Dear Edda, just in case you should find that you have too little to do...

Sadly, but trying to take it serenely,
Juliana


"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Isabella Bernardo
  • Total Posts : 860
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/2/2008
  • Location: earth;o)
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 5:07 AM
Hallo,
 
Ich beziehe mich mit dem unten stehenden Text auf die verschiedenen Verse und Zitate die ich im Wisdome-Forum gelesen habe.
 
Es gibt sehr viele weise Sprüche. Wenn man sie jedoch ansieht, dann findet man in vielen, ja in fast den meisten, einen Fehler.
Sprüche werden ab dem Zeitpunkt gerne missverstanden, wenn sie durch Metaphern ausgedrückt werden. Doch gerade diese Metaphern lassen sich eindeutig zuordnen, weil sie vom Autor bewusst verwendet werden, um eine Aussage in ihrer Sinnerfassung emporzuheben oder abzuwerten. Die Kunst ist es, zu erkennen, welches von beiden ein Autor beabsichtigt hat.
 
die Augen öffnend und nachdenklich,
liebe Grüße,
is.
If you want to know something about someone, listen to your heart.

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 7:41 AM
Oh dear . . .
the google translation bar
does not seem to appear on this thread . . .
I am clueless . . .

I had attempted at giving a rough summary of the message of this subtle meditation on the essence of language - ONLY TO LOSE THE COMPLETE POST by making the mistake of PREVIEWING it.

I did exactly the same thing yesterday!
Blessings to my German speaking friends . . .
liebe . . .
spatz
   ♥
 
everything counts...

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 8:19 AM
Lieber Spatz,

Having calmed down again, I´ll try to give you and the other friends of English mother-tongue a rough summary.


The text says that in our hectic world words often hit us like exhaust fumes of cars. But THE WORD (i.e.Language) is the mysterious gift of the Creator to human beings, who were created in His likeness (?) It was intended to build a bridge to others; language wants to -(oh dear, how to translate this beautiful image?) - get us close to the Heart, to the Spirit of our fellow "Mensch". I can only become a loving human being by escaping from the prison of my egocentric narrowness, by bending over to my neighbor... Words are life, and they want to wake life. They come from Spirit; they want to connect with the Spirit of others and become fruitful... 

Dear Edda - help!!
Anyway, that´s what I think we have always been trying to do here.

Love,

Juliana 
"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 8:24 AM
Lieber Spatz,
 
I saw on one of the two sites Jude had posted in GGG that one can download a translation bar!
 
I never use preview! It is better to post the message and then edit if necessary. I've never lost a post doing this!
(Ich verwende preview niemals! Es ist besser man verwendet "Post Message", und dann "Edit" falls notwendig. So habe ich noch nie was verloren.)
 
Juliana, vielleicht kann ich das etwas spaeter uebersetzen!
 
Alles Liebe,
Edda
Peace and joy!

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 8:34 AM
Isabella Bernardo

Ich beziehe mich mit dem unten stehenden Text auf die verschiedenen Verse und Zitate die ich im Wisdome-Forum gelesen habe.
 
Es gibt sehr viele weise Sprüche. Wenn man sie jedoch ansieht, dann findet man in vielen, ja in fast den meisten, einen Fehler.
Sprüche werden ab dem Zeitpunkt gerne missverstanden, wenn sie durch Metaphern ausgedrückt werden. Doch gerade diese Metaphern lassen sich eindeutig zuordnen, weil sie vom Autor bewusst verwendet werden, um eine Aussage in ihrer Sinnerfassung emporzuheben oder abzuwerten. Die Kunst ist es, zu erkennen, welches von beiden ein Autor beabsichtigt hat.


Liebe Isabella,

lass mich dir sagen, wie ich Sprüche sehe, die andere hier in eins der Foren stellen.

Ich maße mir nicht an, "Fehler" darin zu finden. Wenn ich sie gegen meine Lebenserfahrung abwäge, dann kann ich zustimmen und mich freuen, dass jemand etwas Erlebtes ( = allgemein Menschliches) besser ausgedrückt hat, als ich es könnte (oder auch nicht, natürlich). Was weiß ich davon, welche Metaphern der Autor in welcher Absicht verwendet hat??? Ich spüre nur (und das NICHT mit dem Verstand, welche für mich gültig und stimming sind. Und ich freu mich riesig, wenn ein kluger Spruch in mir widerhallt...

Lieben Gruß,
Juliana 



"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 2:42 PM
Liebe Juliana,
Hier ist eine moeglich Uebersetzung fuer Dein Zitat. Viele verschiedene Woerter koennten gewaehlt werden. 
(Here is one possible translation of your quote. Many different words could be chosen.)
 
LANGUAGE - THE BRIDGE TO THE "YOU"
 
The restless person rushes even language. Max Picard claims - sadly and indignantly - that often words  or sentences belt against us like the exhaust fumes from cars. The words, mysterious gift of the Creator to his creatures who image him, become exhaust fumes like those of a machine.
 
Corresponding to its nature the word should extend a bridge to the other; language wants to give us intimacy of heart and spirit with a fellow human being. Only the one who opens him/herself to the human "you" can mature into a genuine human being. I become a loving human being only by breaking open the prison of my ego, tearing apart my selfish narrowness, and bending toward the other. Words are begotten by the spirit; they want to unite with the spirit of others and become fruitful.
                                                                                        Bishop Georg Moser
 
Edda
Peace and joy!

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/29/2009 5:31 PM
Liebe Edda,

herzlichen Dank für deine Übersetzung. Da merkt man, dass du in beiden Sprachen in gleicher Weise zu Hause bist! Die Gedanken von Bischof Moser sind es doch wert, dass man sich ihrer liebevoll annimmt, nicht wahr?


"Guten Abend, gut´Nacht..."
Juliana

"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/30/2009 7:03 AM
I am bemoaning the absence of the translation bar,
as faulty as it was.
I guess 'we never know what we've got
'til it's gone'
as Joni Mitchell would say.
Thank you Edda,
for translating Juliana's wise words.
They speak very powerfully to me
with love . . .
spatz
everything counts...

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/30/2009 8:22 AM
Liebe Juliana,
 
Herzlichen Dank fuer Deine anerkennende Worte. Ja, es war der Muehe wert die Ubersetzung zu machen. Eigentlich ist das eine Gelegenheit ueber die Worte zu meditieren um die bestmoeglich erscheinende Uebersetzung zu finden.
 
Alles Liebe,
Edda
Peace and joy!

Imenuff
  • Total Posts : 2136
  • Reward points : 0
  • Joined: 3/23/2007
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/30/2009 12:08 PM
Lieb Alle ist Antwort sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch. Rücksicht dass das ein deutscher Faden und Englisch in einem Versuch, Missverständnisse zu vermeiden.

Juliana,
lieb, stimmt wirklich mit Ihrer Behauptung darüber überein, wie wir Wörter und ihr Geschenk verwenden, um in einem anderen zu schaffen, außer häufig sind Zeiten, was eine Person sagt, nicht, was der andere hört. Vielleicht haben Sie, auch, im Geben von Gesprächen Feed-Back erfahren, das Ihnen sagt, der, was Sie sagten und meinten, ÜBERHAUPT NICHT ist, was etwas von Ihrem Publikum hörte, und überhaupt nicht was Sie beabsichtigten. Wir urteilen unseren besten und gelassenen Gott ab tun die Ruhe. Zu mir fordern die bedeutungsvollsten Metaphern heraus sowie versichern.
Juliana, dear,
I do agree with your statement about how we use words and their gift to create in another, except, often times what one person says is not what the other hears.  Perhaps you, too, in giving talks have experienced feedback that tells you that what you said and meant is NOT at all what some of your audience heard and not at all what you intended.  We try our best and let God do the rest. To me, the most meaningful metaphors challenge as well as affirm.
Liebe Isabella erinnerte Ihr Posten mich an zwei sehr wichtige Vorstellungen, die zu mir - "Dinge unterrichtet wurden, sind NICHT entweder das, oder dass aber Beide, Und - Dinge nicht schwarz oder weiß sind aber viele Farben des Graus. Es ist wichtig zu lernen mit der Spannung zwischen den zwei spazieren gehen.Ich gebe zu, dass häufig Autoren Metaphern verwenden, die, wenn ausgesehen, daran tief genug nicht nur versichern sondern auch herausfordern können.
Dear Isabella,your post reminded me of two very important concepts that were taught to me--"things are NOT either this or that, but Both, And--things are not black or white but many colors of gray. It is important to learn to walk with the tension between the two. I agree that often authors use metaphors that when looked at deep enough can not only affirm but also challenge.

Segen zu allen als wir jeder Versuch, mit dem Geschenk von speach zu schaffen.











Yesterday is gone forever.Tomorrow may not come. Live Fully each moment today. Look for Good Things that Happen to you Every Day.

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/31/2009 2:48 AM
Lieber Spatz, liebe Betty,

von heute an könnt Ihr alle online-Übersetzungshilfen vergessen. Was mich betrifft, so werdet ihr hier nichts mehr ohne eine englische Übersetzung finden. Und ich hoffe, Edda wird helfen, sollte ich irgendwo unbeabsichtigt "ins Fettnäpfchen treten"!

(From now on you may forget all about translation bars or translation software. As far as I am concerned, you will not find anything without a translation into English. And I hope Edda will help, should I inadvertently "put my foot in it"! )

Liebe Betty,

Du hast ganz Recht, keine Botschaft erreicht den Empfänger/die Empfängerin in der ganz gleichen Form, in welcher sie gesendet wurde! Es ist ein Grundgesetz der Kommunikation, dass ein wesentlicher Teil durch die Lesenden oder Hörenden hinzugefügt wird. Beim Lesen natürlich noch viel mehr, da die Körpersprache wegfällt und man die Verfasser ja (meist) nicht persönlich kennt. Gerade deshalb schätze ich einen Platz in meiner Muttersprache, weil ich mich da mehr zu Hause fühle und die Angst vor Missverständnissen weitgehend wegfällt. Wir wollen doch hier die Sprache als "Brücke zum Du" verwenden, wie in dem meditativen Text von Bischof Moser beschrieben, und liebevoll aufeinander zugehen....

(Yoiu are quite right: no message reaches the recipient in exactly the form in which it was sent! It is a basic law of communication that an essential part is added by those who read or hear it. This is so much more the case with reading, since body language is lacking, and one (mostly) doesn´t know the author personally. This is why I appreciate having a place in my mother tongue, as I feel more at home in it and the fear of creating misunderstandings can be dropped. After all we want to use language as a bridge to the "you" as described in the meditative text by Bishop Moser, and walk across it lovingly toward one another...)


Ich wünsche uns allen einen schönen Tag - und das nicht als bloße Phrase, wie das in den letzten 1,2 Jahren in meinem Land üblich geworden ist.

(Wishing a fine day for all of us - and I don´t mean it as the empty phrase as which it has become usual in my country in the past couple of years.)

Juliana




"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

buttington
  • Total Posts : 6644
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/9/2007
  • Location: UK
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/31/2009 5:27 AM

After all we want to use language as a bridge to the "you" as described in the meditative text by Bishop Moser, and walk across it lovingly toward one another...)

 
That's how I see it Juliana!
 
Love,
Jude
Love is the only way

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/31/2009 6:58 AM
Dear Juliana . . .
Hopefully,
this is the last time I will address this
as it has driven me quite crazy . . .
I now see that I have on my google bar at the top of the window,
a place to click 'translate'.
When I do that,
the translation bar appears at the top of this page.
Then it says
"Google Toolbar has automatically translated this page to  . . . English."
But unlike on the original German thread,
it does not translate at all!
I too now,
am of a mind that it is not worth the frustration.
 
I particularly agree with what you said to Betty . . .
how no message ever reaches the recipient in quite the way it was sent.
I think that is how the little smiley faces came about--
to give expression to what we are trying to say,
especially if it is something to which someone could take offence.
It helps to soften the words.
 
It also makes me think of how it is with songs . . .
poems with music.
When I write down the words to someone,
I know that the recipient will not get the true feel of the song
if the music is not there to contain it.
Music carries and lifts the words to the heart
in a way that cannot be done simply by reading the words . . .
just a thought.
 
I too,
wish everyone a fine day
in the true and not empty sense of the words
with love . . .
sparrow
     ♥
everything counts...

Imenuff
  • Total Posts : 2136
  • Reward points : 0
  • Joined: 3/23/2007
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/31/2009 10:39 AM
Liebe Juliana, ich möchte das Forum in Deutsch. Es fordert mich zu wachsen und zu lernen. Ich bin sicher, jeder hier weiß, dass wir mit Liebe zu schreiben. Love Brücken wenig falschen Worte auf beiden Seiten. Fahren Sie bitte in deutscher Sprache schreibt.

Es wird mir zu wachsen und helfen zu lernen.

Alle deutschsprachigen Raum, die schreiben, schreiben auch in englischer Sprache auch. Dieser Thread ist Deutsch. Verstehen Sie bitte für den Versuch, auf Deutsch zu schreiben. Bitte alle Fehler verzeihen

Liebe und Gebete

Yesterday is gone forever.Tomorrow may not come. Live Fully each moment today. Look for Good Things that Happen to you Every Day.

Isabella Bernardo
  • Total Posts : 860
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/2/2008
  • Location: earth;o)
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 10/31/2009 4:51 PM
Danke, ich glaube, dass auch ich gut verstanden worden bin und mir offenbar niemand meinen Eintrag krumm genommen hat - was ich schon befürchtet habe...weil ich ja vor allem auch Metaphern verwende-sind manchmal leichter um etwas zu beschreiben, was wenn es direkt ausgesprochen ist, zu schwer wird.
 
@die englischsprachigen Poster...
 
ich glaube, dass Ihr Euch sehr gut verständlich machen könnt: es bringt einem teilweise zum Lachen, ist berührend (weil man trotzdem die Weichheit heraushört) und ich kann mir jetzt vorstellen, wie das im umgekehrten Fall ist...
 
Ich wünsche allen eine ruhige und heilende Nacht - wo es erforderlich ist...
 
herzlichst,
is.
 
 
 
 
If you want to know something about someone, listen to your heart.

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/1/2009 11:40 AM
Lieber Spatz,

mir gefällt deine Bemerkung, dass die Smileys entstanden sind, um Gefühle auszudrücken - sozusagen als Ersatz für die Körpersprache. Ich würde mir mehr davon wünschen, denn es geht ja oft um feine Schattierungen von Gefühlen und Gedanken...


I like your remark that Smileys were invented to express feelings - so to speak as ersatz for body language. I wish there were more of them, since often it´s a matter of expressing subtle shades of feelings and ideas...


Liebe Betty,

ich weiß, dass du die deutsche Sprache schätzst und etwas davon lernen willst. Darum schreibe ich hier deutsch, und ich antworte dir gerne auf alle Fragen, die du vielleicht hast. Ich muss dir allerdings sagen, dass ich die online- Übersetzungen oft nicht verstehe. Ich kann versuchen, zurückzuübersetzen, aber das funktioniert nicht immer
.

I know that you appreciate the German language and want to learn some of it. That´s why I write in German here, and you are welcome for any questions you may have. I have to say though that often I do not understand the online translations. I can try to translate back, but that doesn´t always work.

Liebe Isabella,

Ja, oft sind die Übersetzungen urkomisch und man kann herzlich lachen; manchmal allerdings können sie zu unangenehmen Missverständnissen führen. Auch ich setze immer positive Motive der SchreiberInnen voraus, denn das Klima ist ja hier ein wohlwollendes, ja liebevolles.

I agree with you, sometimes the translations are very funny and make one laugh heartily; however, they can lead to unpleasant misunderstandings, too. Like you, I always assume that the writers post from positive motives only; after all the climate here is one of goodwill and yes, love.


Herzliche Grüße euch allen!
Juliana


"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/1/2009 12:51 PM
Liebe Isabella,
 
Du hast den Nagel auf dem Kopf getroffen und kannst beide Seiten sehen!
Wie Juliana sagt, wir setzen die guten Absichten der Schreiberinnen voraus. Wenn etwas nicht ganz verstaendlich ist kann man ja fragen. Ein guter Sinn von Humor ist auch hilfreich! Wir alle die einmal Englisch lernen mussten haben unsere Fehler gemacht!
 
You hit the nail on its head and are able to see both sides!
As Juliana said, we presuppose the good intentions of the writers.
We can ask if something isn't quite understandable. A good sense of humor is also helpful! All of us who once had to learn English have made our mistakes!
 
Einen schoenen, ruhigen Abend wuenscht Dir von Herzen,
Edda
Peace and joy!

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/3/2009 8:44 AM
Liebe Isabella,

ich bin an diesem für dich so schweren Tag im Herzen bei dir.

Kennst du das Gedicht "Tod der Geliebten" von R.M.Rilke? Es fällt mir immer ein, wenn ich an meine geliebten Verstorbenen denke, und ich finde es sehr tröstlich.

Er wusste nur vom Tod, was alle wissen,
dass er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Doch als sie nun, nicht von ihm fortgerissen,
nur sanft aus seinen Armen losgelöst,
hinüberglitt zu jenen unbekannten Schatten,
und dass sie nun wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun,
da wurden ihm die Toten so bekannt,
er nannte jenes Land das immersüße
und tastete es ab für ihre Füße.


Ich hab das jetzt aus dem Gedächtnis zitiert, weil ich mir´s immer vorsage, wenn ich trauere. Möge es dir wohltun!

Lass dich umarmen von
Juliana

Dear Friends, I wanted to post this poem by R.M.Rilke for Isabella. I have no English translation at hand, nor the German original, since I know it by heart and keep reciting it to myself. I find it so comforting.

"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/4/2009 6:34 AM
"I like your remark that smileys were invented to express feelings - so to speak as a substitute for body language. I wish there were more of them, since often it's a matter of expressing subtle shades of feelings and ideas ... "
 
Perhaps, Juliana,
Thus, we can shade our language
and provide nuance
with punctuation,
italicizing,
underlining,
the bold option,
or all three!
 
spatz
  
everything counts...

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/4/2009 8:19 AM
Lieber Spatz,

da hast du natürlich Recht! Allerdings ist es mit der Zeichensetzung so eine Sache - ich bin mir nie sicher, wie die im Englischen funktioniert. Im Deutschen gibt es ganz klare Regeln - im Englischen werden die Beistriche zum Beispiel viel beliebiger gesetzt...


You are right there, of course! However, there´s a little problem with punctuation (at least for foreigners) - I am never quite sure how it functions in English. In German there are clear rules with regard to commas, for instance - in English they are more or less left to the choice of the writer...

I´d like to post a witty saying today, which, I´m afraid, makes sense in German only and can´t be translated, as it is a play on words. I think Edda and Isabella will enjoy it: (the meaning being that one should think more often, not after something has happened, but before it happens...)

Man sollte öfter nachdenken - am besten vorher! - Anonym

Liebe Grüße an alle,
Juliana




"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/4/2009 8:27 AM
Danke, liebe Juliana!
 
Vielleicht kann man den Sinn des Sprichwortes so wiedergeben:
 
You should think things over - but best before they are over!
 
Alles Liebe,
Edda
Peace and joy!

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/5/2009 6:45 AM
"However, there'sa little problem with punctuation (at least for foreigners) - I am never quite sure how it functions in English. In German there are clear rules with regard to commas, for instance - in English they are more or less left to the choice of the writer ..."

yes, Juliana. . .
I am afraid
that I take great liberties with English punctuation. . .
 
Could be something like your saying
"Think before you speak"
or
"Look before you leap."?

ps. The 'quote' function doesn't seem to to work properly on this thread . . .
everything counts...

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/5/2009 4:57 PM
Liebe Edda,

danke für deine Übersetzung, die sicher die bestmögliche ist, obwohl das Spielen mit "vor" und "nach" natürlich unübersetzbar ist.


Thank you for your translation, which certainly is the best one possible, although the play on "before" and "after" cannot be transferred to English.

Lieber Spatz,

ich möchte dich zum Ehrenmitglied dieses "threads" erklären (im Deutschen fehlt uns eine Entsprechung). Du hast den Sinn ohne Hilfe eines online-Übersetzers erfasst! Hier fehlt mir ein applaudierender Smiley.


I´d like to proclaim you "honorary member of this "thread" (an English term for which we lack an equivalent in German.)
You have grasped the meaning without help of any online translator! Here I lack an applauding Smiley.


Juliana
"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/5/2009 6:37 PM
Liebe Juliana,
 
Ja, das deutsche Wortspiel kann man nicht uebersetzen, dafuer habe ich es mit einem englischen probier:  over = ueber, over = vorbei!
 
The German play on words can't be translated therefore I tried an English one!
 
Edda
Peace and joy!

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/5/2009 7:41 PM
Yea!
I love it when I 'get' subtleties. . .
my father, who was a great player and word Punster
would be so proud. . .
I loved him so.
Thank you. . .
perhaps someday I will recapture my German heritage
(my mother's maiden name was 'Larry')
liebe Grüße . . .
spatz
everything counts...

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 12:14 AM
Liebe Edda,
lieber Spatz,

für euch beide (ihr seid ja Katzenfreundinnen): 

  statt eines "Smiley"!
  (Danke, Sandra! Du findest immer das Richtige!)

For both of you (as you are cat-lovers).
(Thank you, Sandra, you alwas find the right image!)

Juliana
"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

lilsparrow
  • Total Posts : 4187
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/15/2008
  • Location: us
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 8:00 AM
I see the google translator is at work today.
It has translated my mother's maiden name to 'Larry'.
Her maiden name was 'L-U-D-W-I-G'. . . not 'Larry'.
Her sister's name was Wilhelmina . . .
'W-I-L-H-E-L-M-I-N-A'.
You can't get much more German than that, can you?

You are right . . .
Sandra always finds the right thing!
Liebe Grüße an alle . . .
spatz
everything counts...

Hildegard
  • Total Posts : 4816
  • Reward points : 0
  • Joined: 8/30/2006
  • Location: Chicago
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 8:24 AM
Danke, Juliana, fuer das nette Katzenpaar!
 
Lieber Spatz, ich habe mich auch gewundert wie "deutsch" Larry war!
(I was wondering how "German" Larry was!)
 
Alles Liebe,
Edda
Peace and joy!

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 1:09 PM
Lieber Spatz,
liebe Edda,

Jetzt ist alles klar - "Ludwig" ist natürlich ein guter deutscher Name! An den Google-Übersetzer hab ich natürlich nicht gedacht, mich nur über "Larry" gewundert!

Was den Namen "Wilhelma" betrifft, so erinnert mich das an eine Geschichte, die ich euch unbedingt erzählen muss.

Ich war gerade bei Freunden in den USA, als ihre Katze Junge bekommen sollte. Zum errechneten Termin kamen sie aber nicht, und die Katze fraß nicht mehr und fühlte sich heiß an. Um 9 Uhr am Abend fuhren wir mit ihr in eine Tierklinik. Es dauerte sehr lange, bis die Katze überhaupt angeschaut wurde. Und bevor eine Diagnose gestellt wurde, verhandelte eine junge Tierärztin über den Preis. 1500 $ sollte es kosten, die Jungen durch Kaiserschnitt auf die Welt zu bringen, und das sollte sofort bar bezahlt werden. Meine Freundin protestierte, die Tierärztin verließ den Raum, und es dauerte eine Weile, bis eine andere kam. Mit der Katze geschah inzwischen nichts. Die zweite Tierärztin strich einige Posten der vorgesehenen Behandlung und setzte den Preis mit 1000 $ fest. Es verging eine Stunde, vielleicht war es auch mehr, dann erschien eine junge Assistentin mit einem außergewöhnlich großen Katzenjungen. "It´s a boy!" Der Mann meiner Freundin, der viel Humor hat, wollte einen typisch deutschen Namen finden und schlug "Rupert" vor. Wir fuhren dann ohne Rupert heim. (Das zweite Junge wurde später tot entbunden).

Ich flog am nächsten Tag heim. Als ich mich etwas später telefonisch nach Rupert erkundigte, erfuhr ich, dass die Freunde doch 1500 $ gezahlt hatten. "Einmal streicheln" war als eigener Posten angeführt! Aber jetzt kommt die Pointe. "Wie haben herausgefunden, dass Rupert weiblich ist", sagte meine Freundin. "Nennt ihr sie jetzt Rupertina?" fragte ich. "Nein, wir rufen sie Rupert Wilhelmina."

Als ich einer österreichischen Freundin die Geschichte erzählte, sagte sie:"Und das für 1500 $!"

Lieber Spatz, ich bitte dich um etwas Geduld. Ich werde die Geschichte später für dich übersetzen. Wie du weißt, traue ich keinem online-translator!

Juliana

"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

sandra67
  • Total Posts : 4391
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/15/2008
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 1:34 PM

Lieber Spatz, ich bitte dich um etwas Geduld. Ich werde die Geschichte später für dich übersetzen. Wie du weißt, traue ich keinem online-translator!

 
I shall translate with what German I know
 
Dear sparrow, I ask you for some patience. I will translate the history later for you. How you know, I trust to no on-line-translator!
 
ps Hallo Sophie
The greatest thing you'll ever learn is just to love~and be loved in return♥♥  


 


Isabella Bernardo
  • Total Posts : 860
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/2/2008
  • Location: earth;o)
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 2:33 PM
Hallo, Juliana,
 
Sagenhaft wie sich Vorkommnisse in allen Teilen der Welt gleichen..
So schlimm is es wenigstens hier an der Tierklinik nicht, aber teuer genug.
 
Die Geschlechtsbestimmung von der Katze Deier Freundin erinnert mcih an Niki, unseren Kater den wir vor Lumpi gehabhaben:
 
Kater Niki ist laut Alter geschlechtsreif geworden, also etwa neun Monate gewesen als wir ihn zur Tierärztin gebracht haben. Die Sache war rasch erledigt, es hat keine Komplikationen gegeben.
Nach ein paar Monaten sind wir umgezogen, aufs Land, weil wir gedacht haben, dass unseren Mädchen ein Landleben gut tun könnte und Abstand zu unserem alten Leben gewonnen werden kann.
Nach einigen Monaten haben unsere Nachbarn eines Tages gefragt:
"Könnt ihr euren Kater eventuell sterilisieren lassen?" Wir haben gelacht und gemeint, das wäre erledigt. Nun, das hat man uns nicht geglaubt. Also, warteten wir bis unser Streuner nach Hause kam, riefen die Nachbarn an undbaten sie zu uns herüber. Sie begutachteten ihn und rätselten schließlich herum: "das kann doch nicht sein. Im Umkreis von mindestens dreißig Kilometern kennt niemand jemanden, der einen "Blauen Kathäuser" hat (es war übrigens ein Tier von Edith Klinger, die über die Tierecke Tiere vermittelt hat). Die vielen jungen Kätzchen, die können nur von ihm sein!"
Also packten wir unseren Niki zusammen und suchten den Tierarzt in der Ortschaft auf. Dieser hat dann festgestellt, dass Niki nur einer seinen kleinen Nachkommensbehälter entfernt wurde.
In der Annahme, dass unsere Tierärztin in Wien ihren Fehler einsehen würde, fuhren wir zu ihr und ließen ihn nochmals kastrieren, allerdings mussten wir abermals zwei Drittel des Preises bezahlen, den wir zuvor schon für die ganze Kastration bezahlt haben...
 
Vielleicht kann ich Euch ein Foto später senden, das ich zuerst unten bei meinem Sohn einscannen lassen muss weil es noch eines von den Bildern aus dem Album ist - und Sandra wird denken, dass es ein "Vorfahre ihrer Isabella ist".
 
liebe Grüße,
Is. 
If you want to know something about someone, listen to your heart.

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 2:46 PM
Thank you, Sandra, for translating! You did well, only "Geschichte" can mean "history", but its other meaning is "story", and that´s what it means here.

 Spatz, and Sandra,

So here´s a summary of my story:

When I was staying with American friends, their cat was expected to have kittens on a certain day. But in the evening they hadn´t arrived, and the cat was sick. So around 9 p.m. we went to a pet clinic. The cat wasn´t looked at for quite a long time. Then a young veterinarian started telling my friends about the price, which would have to be in cash (that same evening): 1500 $.  My friend protested, so the veterinarian left the room, and another came in some time later. She fixed the price at 1000 $. During all that time the cat hadn´t been looked at. After another hour or maybe more, an assistant presented an extremely big kitten which had meanwhile been delivered: "It´s a boy!" The husband of my friend suggested "Rupert" as a good German name. He had to be left in the care of the clinic, while we went home.

I had to depart the next day.When I called some time later to ask how Rupert was, I was told that they had found out that Rupert was female! I thought that the name of "Rupertina" would have been a suitable one. But my friends had chosen "Rupert Wilhelmina" for her. They also told me that they had had to pay 1500 $ after all. Even "stroking the cat" was mentioned as an item on the bill.

"And this for 1500 $!" exclaimed my Austrian friend when I told her the story.

Juliana

"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Isabella Bernardo
  • Total Posts : 860
  • Reward points : 0
  • Joined: 9/2/2008
  • Location: earth;o)
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/6/2009 4:16 PM
das ist Niki gewesen:
 

 
l.
is.
If you want to know something about someone, listen to your heart.

J1937
  • Total Posts : 1707
  • Reward points : 0
  • Joined: 6/25/2007
  • Location: Austria/Europe
Re:Ein Forum in deutscher Sprache - 11/7/2009 2:13 AM
Liebe Isabella,

danke, dass du uns Kater NIKI vorstellst! Weißt du. welches Adjektiv mir bei seinem Anblick spontan einfällt? "Kuschelig"! Dazu eine Geschichte:

Der kleine Sohn meiner Nichte, "Aki" nennt er sich selbst ( = Alexander, jetzt 6) ist öfters bei mir. Wir haben eine sehr gute Beziehung und viel Spass miteinander. Aber als er noch kleiner und wenig an mich gewöhnt war, überfiel ihn eines Abends das große Heimweh. "Ich will zu meiner Mama!", schluchzte er jämmerlich, "meine Mama ist so kuschelig!" (Das ist sie, mit einigen Kilos Übergewicht...) Damit konnte ich mit meinen 50 allerdings nicht dienen... Inzwischen hört er zum Einschlafen immer die Kassette vom "Kleinen Prinzen", die er heiß liebt, und schläft friedlich ein... Da er seit September ein Schulkind ist, wird er leider seltener kommen.


Dear Sparrow and all friends of English as a mother-tongue, a translation is a bit tricky again with this. What English adjective comes to mind to describe Isabella´s NIKI? With me, its German "KUSCHELIG". It´s the word my great-nephew Aki ( = Alexander, now 6) used one night, missing his Mommy in an attack of "Heimweh". (You use this German word in English, too, don´t you?) My niece is somewhat overweight, and therefore "kuschelig". By now, we have such a good relationship that there haven´t been any problems at night, especially since he loves listening to a cassette of "The Little Prince" after being "tucked in" (reminds me of you, of course, dear Sandra!) He started going to school in September (like Little James), so there will be fewer chances of my seeing him now, as he lives in another town.

"Man sieht nur mit dem Herzen gut" - Antoine de Saint-Exupéry, in "Der kleine Prinz".

Mit Grüßen vom ,
Juliana




"Speak Peace in a World of Conflict" (M.B.Rosenberg)

Change Page: 12345 > | Showing page 1 of 5, messages 1 to 40 of 177